当前位置:首页 > 专题范文>公文范文> 正文

2023年12月英语六级翻译标准题型训练3篇(范例推荐)

天狐网络 发表于2022-12-28 17:55:03 本文已影响

12月英语六级翻译标准题型训练1  算盘(abacus)是*古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的下面是小编为大家整理的2023年12月英语六级翻译标准题型训练3篇(范例推荐),供大家参考。

2023年12月英语六级翻译标准题型训练3篇(范例推荐)

12月英语六级翻译标准题型训练1

  算盘(abacus)是*古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在*被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

  1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。

  2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。

  3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn.虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。

  4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed…则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

  参考译文:

  The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.


12月英语六级翻译标准题型训练3篇扩展阅读


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展1)

——12月英语六级翻译试题特别训练3篇

12月英语六级翻译试题特别训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考翻译:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展2)

——英语六级翻译训练

英语六级翻译训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的`战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考翻译:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展3)

——英语六级考试翻译题型训练

英语六级考试翻译题型训练1

  今天的翻译题是:

  1. Had it not been for his help,we______________ (在会话方面不能取得突破).

  2. Micro blog users might be at the scene of incidents,which makes individuals ___________________(成为潜在强有力的`信息源).

  答案解析:

  1. 答案:couldn"t have made/achieved a breakthrough in painting

  详解:

  考查虚拟语气:虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词时,可以省略连接词if,但必须把上面提到的这些词移至主语前面,形成倒装。这种句型主要用于书面形式。表示与过去的情况相反的假设时,主句谓语用would/could/might+have+过去分词,从句谓语用过去完成时。本句中从句谓语过去完成时Had it not been,所以主句使用could have daon与之呼应。

  考查固定搭配:在。。。方面取得突破,译为make/achieve a breakthorugh

  2. 答案:a potentially powerful source of information

  详解:

  考查make后跟复合宾语的结构:使某人成为可以翻译为make sb + 名词短语。

  考查短语:潜在强有力的:potentially powerful;信息源:source of information。


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展4)

——6月英语六级翻译押题训练3篇

6月英语六级翻译押题训练1

  请将下面这段中文翻译成英文:

  医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的"实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。

  参考译文:

  How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.

  词句点拨

  1. 极其重要的 critical

  2. 尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news. (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

  3. 如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

  4. 希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

  5. 清楚并确定 be clear and certain

  6. 双向的 a two-way street


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展5)

——6月英语六级考试翻译指导训练3篇

6月英语六级考试翻译指导训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此*特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“*”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“*”了。

  译文参考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展6)

——上半年英语六级翻译题型辅导3篇

上半年英语六级翻译题型辅导1

  近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

  亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的"发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

  【译文】

  In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia"s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

  The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

上半年英语六级翻译题型辅导2

  请将下面这段话翻译成英文:

  高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,*高速公路蓬勃发展,截止到2012年,*高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。

  参考翻译:

  The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China"s express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.



12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展7)

——英语六级翻译训练材料 (菁选3篇)

英语六级翻译训练材料1

  算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。*数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

  参考译文:

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

  词句点拨

  1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

  2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

  4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

英语六级翻译训练材料2

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的`发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考译文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar"s study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China"s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨

  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。

  4.和…密切相关:可译为be closely related to…

  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

英语六级翻译训练材料3

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  参考译文:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  词句点拨

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展8)

——英语六级写作专项训练

英语六级写作专项训练1

  题目:The impact of the Internet on interpersonal communication

  要求:commenting on "Dad:Hi sweetie, how was school, today? Daughter: You can read all about it on my blog, Dad"

  范文:

  In contemporary society, our life is filled with a variety of anecdotes or stories, and the following is no exception: "Dad:Hi sweetie, how was school, today? Daughter: You can read all about it on my blog, Dad." Funny as it seems, this conversation can be naturally associated with the impacts of Internet on our life: In an era of Internet, the time for interpersonal communication is impaired by online chats or blogs。

  Apparently, the impacts of the Internet on interpersonal communication are diverse. For one thing, as a vital invention, Internet brings great convenience to our communication, eliminates the barrier of distance, and helps humans to keep in touch wherever and whenever. For another, it is Internet that does not enables family members, friends or classmates to communicate more in a face-to-face way. One case in point is that youngsters may spend hours chatting with acquaintances through QQ or MSN, but rarely do they talk with other face to face. Unfortunately, it we let this trend to continue as it is, the interpersonal relationship will, definitely, become alienated。

  To my understanding, it is advisable for people to communicate more with their families, friends and acquaintances in real life instead of merely through the Internet. Do bear in mind: Internet is just a tool.


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展9)

——英语六级话题作文写作训练

英语六级话题作文写作训练1

  Conducting Moral Education in Colleges

  In the current world, college students become morally more tolerant to the phenomena such as exam-cheating, academic dishonesty and default on loans. In this case, it"s urgently important that we conduct moral education in college.

  Moral education is beneficial in the following aspects. To begin with, it makes us aware of our personal responsibility. We must com* with social moral standards and learn to behave and conduct ourselves in society. Secondly, moral education teaches us to shun evil and do good, turning the uncivilized to the civilized. Thirdly, with higher moral standards, we will be more considerate towards others and avoid quarrels or conflicts, which contributes to maintaining a harmonious society.

  As for how to conduct moral education in college, on one hand, theoretical moral education should be integrated into all aspects of campus life, including classroom teaching and extracurricular activities. On the other hand, we should encourage students to take part in moral practices such as volunteer activities. Through these measures, they will know better about the meaning of life and shoulder their social responsibilities.


12月英语六级翻译标准题型训练3篇(扩展10)

——英语六级考试考前翻译训练

英语六级考试考前翻译训练1

  中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

  参考翻译:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality" Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻译讲解

  1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

  2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的`非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

  4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

  5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

推荐访问:题型 英语六级 训练 12月英语六级翻译标准题型训练3篇 12月英语六级翻译标准题型训练1 英语六级12月翻译押题